Histoire 2018 – 2020 .
Cette rubrique ne concerne pas réellement la révision de textes. Je donne un coup de main à un traducteur dont la langue française n’est pas sa langue maternelle. C’est plus une explication de certaines phrases, de contexte culturel, d’usages particuliers de la langue que je propose. C’est une autre facette de l’un de mes derniers métiers. Voici l’histoire.
2018. Le hasard, qui comme on le sait n’existe pas, m’a guidée vers le forum Figaro où des gens posent des questions sur la langue, la grammaire, etc. J’ai été attirée par quelqu’un qui posait des questions sur le sens de certaines phrases. Il m’a dit qu’il traduisait le roman La Délicatesse de David Foenkinos en persan. Je lui ai donné quelques coups de main et pensais en avoir pour au moins une année et voilà qu’il a fini.
Pour me remercier, il me dit qu’il va signaler dans la préface de sa traduction que je l’ai aidé alors que l’on ne se connaissait ni d’Ève ni d’Adam. Il ne l’a pas dit ainsi, mais c’était le sens. J’en suis toute retournée, car je l’ai fait par instinct, comme si cela avait été normal.
J’ai profité de lui dire qu’il fallait alors aussi remercier le forum qui a été mis à notre disposition gratuitement. Sans le forum… rien. Je trouve que le traducteur, Parsa Haji Hosseini, est d’une élégance rare. À mon tour de le remercier.
2019, début. Le temps est passé et je viens de recevoir des nouvelles de Parsa. Il a publié son livre et mon nom y figure ! Cela me donne une grande joie.

2020, début, J’envoie un mot pour nouvel an à la plateforme Figaro et le lien vers cet article. J’ai reçu une jolie réponse et par la même occasion j’ai appris que la cheffe du département est originaire de Suisse. On est en famille ! Voici la réponse :
Le Figaro – équipe d’animation (FAQ Le Figaro) 6 janv. 10:19 Oh merci de partager avec nous cette «belle histoire»! Nous faisons suivre aux animateurs du forum. Cordialement, Le Figaro |
On ne peut s’empêcher de se dire que Parsa a de très belles mains ! Elles vont si bien avec l’écriture persane, c’est toute une poésie.
Je suis ravie de cette aventure et me réjouis que Parsa finisse la traduction de Ghost in love de Marc Lévy pour continuer.
2020, juillet. C’est fait, la traduction est finie et j’ai eu la joie de pouvoir expliquer quelques tournures et sens de mots à Parsa qui est décidément très méticuleux dans son travail. Le seul regret de cette dernière aventure c’est qu’il n’y ait eu pas tant de questions que cela !
Voir aussi :